Quando non si vuole aprire la porta traduce i versi di Liu Xiaobo dedicati alla moglie:
"Sto pagando la mia condanna in un carcere tangibile, mentre tu aspetti nella prigione intangibile del cuore. Il tuo amore è il raggio di luce che supera le mura alte e penetra le sbarre della finestra della mia prigione,
accarezzando ogni centimetro della mia pelle, riscaldando ogni cellula del mio corpo, consentendomi sempre di mantenere la pace, l'apertura e la luminosità del mio cuore, e riempiendo ogni minuto del mio tempo in prigione di significato. Il mio amore per te, d'altra parte, è così pieno di rimorso e rimpianto che alle volte mi fa vacillare sotto il suo peso. Sono una pietra insensata nel deserto, sferzata da un forte vento e da una pioggia torrenziale, così freddo che nessuno osa toccarmi. Ma il mio amore è solido e forte, capace di perforare qualsiasi ostacolo. Anche se io fossi ridotto in polvere, io userei ancora le mie polveri per abbracciarti"
“I am serving my sentence in a tangible prison, while you wait in the intangible prison of the heart. Your love is the sunlight that leaps over high walls and penetrates the iron bars of my prison window, stroking every inch of my skin, warming every cell of my body, allowing me to always keep peace, openness, and brightness in my heart, and filling every minute of my time in prison with meaning. My love for you, on the other hand, is so full of remorse and regret that it at times makes me stagger under its weight. I am an insensate stone in the wilderness, whipped by fierce wind and torrential rain, so cold that no one dares touch me. But my love is solid and sharp, capable of piercing through any obstacle. Even if I were crushed into powder, I would still use my ashes to embrace you.”
Greed's Prisoner
L'avidità del Prigioniero
for the dispossessed wife
per la moglie di cui mi hanno tolto il possesso
a prisoner
un prigioniero
presses into the crowd of your life
spinge nella folla della tua vita
so cruel and full of greed
così crudele e pieno di avidità
won’t even let you
non vuole nemmeno lasciarti
buy a bouquet of flowers for yourself
comprare un bouquet di fiori per te stessa
a piece of chocolate, a pretty dress
un pezzo di cioccolata, un vestito carino
he doesn’t give you
non ti lascia
time, not a single minute
tempo, non un singolo minuto
does he give you
ti lascia
the smoke in your cupped palm
il fumo nel palmo della tua mano?
he breathes in, breathes in, completely
ci respira dentro, respira dentro, completamente
even the ashes don’t belong to you, his body
anche le ceneri non ti appartengono, il suo corpo
in the prison of the Communist Party
nella prigione del partito comunista
so that the spirit-cell you built
così che la cella - spirito che hai costruito
without a door without a window
senza una porta, senza una finestra
without a thread of a crack
senza una fessura di una crepa
locks you in solitude
ti blocca nella solitudine
to rot
a marcire
he forces you to endure each night
ti costringe a sopportare ogni notte
in the carcass of denunciation
nella carcassa della denuncia
he controls your pen
controlla la tua penna
makes you write endless letters
ti fa scrivere lettere senza fine
makes you desperate to find hope
ti rende disperata nel trovare speranza
your suffering’s been trampled upon
la tua sofferenza è stata calpestata
his boredom’s one pleasure
la sua monotonia è un piacere
that bird of yours
il tuo uccello
is lost in the torturous palm-
è perso nelle linee tortuose
lines of his hand
del palmo della sua mano
where each path
dove ogni sentiero
has betrayed you
ti ha tradito
this emptied-eyed all-ignorant dictatorship
questo sguardo vuoto della dittatura tutta ignorante
has plundered your corpse
ha saccheggiato il tuo cadavere
in one night white hair covers your crown
in una notte bianchi capelli ricoprono la tua corona
completing his legend, his myth
completando la sua leggenda, il suo mito
the moment he sees himself brimming with righteous deeds
il momento in cui vede se stessa colpa di giusti atti
you already possess nothing
tu non possiedi già niente
but this prisoner
ma questo prigioniero
has deathly-seized the white space of your future
ha mortalmente riempito lo spazio bianco del tuo futuro
another sun comes
un altro sole viene
once more he issues an order
ancora una volta rilascia un ordine
once more you must walk the road alone
un'altra volta devi percorrere la strada da sola
without body without memory
senza corpo, senza memoria
using this hollowed life
usando questa vita votata
to carry his heavy book-load
a portare il suo pesante carico di libri
on the road to him
sulla strada per lui
he is very good at exploiting
è molto bravo a sfruttare
each chance to dispossess you
ogni possibilità per espropriarti
of your possibilities
dalle tue possibilità
beloved
amata
my wife
mia moglie
in this dust-weary world of
in questo polveroso stanco mondo
so much depravity
di così tanta depravazione
why do you
perchè tu
choose me alone to endure
hai scelto me solo da sopportare?
July 23, 1999
complimenti e grazie di cuore per queste belle poesie nel giorno della consegna del premio Nobel per la Pace...alla sedia vuota di Liu!
RispondiEliminaI cinesi se sò inventati il Premio Confucio...è proprio vero che hanno la deformazione a copiare e taroccare tutto...!!!
RispondiEliminagrazie Giorgio :) anche se la cosa più degna da leggere rimane sicuramente la Carta 08 di tutti gli attivisti come Liu :)
RispondiEliminaangela zurzolo